Idioma español
| Español, castellano | ||
|---|---|---|
| Español, castellano | ||
| Hablantes | 567 millones1 | |
| Puesto | 2.º (Ethnologue, 2013) | |
| Familia | Español o castellano | |
| Dialectos | Véase Variedades dialectales del español | |
| Escritura | Alfabeto latino, braille español | |
| Estatus oficial | ||
| Oficial en | ||
| Regulado por | Real Academia Española (RAE) y Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale) | |
| Códigos | ||
| ISO 639-1 | es | |
| ISO 639-2 | spa | |
| ISO 639-3 | spa | |
| [editar datos en Wikidata] | ||
El idioma español o castellano es una lengua romance procedente del latín hablado. Pertenece al grupo ibérico, y es originaria del Reino de Castilla. Se conoce también por el americanismo coloquial castilla (por ejemplo: «hablar castilla», «entender castilla»),nota 1 34 35 36 común en áreas rurales e indígenas entre México y la Patagonia.37 38 39
Es la segunda lengua del mundo por el número de personas que la hablan como lengua materna, tras el chino mandarín,40 41 4243 con 437 millones de hablantes nativos,2 y lo hablan como primera y segunda lengua con dominio nativo 472 millones,1alcanzando los 567 millones de personas si contamos a hablantes con competencia limitada,1 de modo que puede ser considerada la tercera lengua del mundo por el total de hablantes tras el mandarín y el inglés,44 45 46 47 con más de 21 millones de estudiantes,1 y la tercera en comunicación internacional tras el inglés y francés.48 El español posee la tercera población alfabetizada del mundo (un 5,47 % del total), siendo la tercera lengua más utilizada para la producción de información en los medios de comunicación,49 y también la tercera lengua con más usuarios de Internet, después del chino y el inglés, con 256 millones de usuarios aproximadamente, lo que representa el 7,6 % del total.50
Es hablada en España,16 Hispanoamérica, el Sahara Occidental,51 Guinea Ecuatorial19 y en algunas partes de Filipinas,52 53 54siendo esta la oficial en gran parte de estos territorios. Es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas.55 Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales —la Unión Europea,56 la Unión Africana,57 la Organización de Estados Americanos,58 la Organización de Estados Iberoamericanos,59 el Tratado de Libre Comercio de América del Norte,60 la Unión de Naciones Suramericanas,61 la Comunidad del Caribe,62 los Estados de África, del Caribe y del Pacífico63 y el Tratado Antártico,64 entre otras— y del ámbito deportivo, la FIBA,65 la FIFA,66 la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo,67 etc.
El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.
Índice
[ocultar]- 1Aspectos históricos, sociales y culturales
- 2Descripción lingüística
- 3Valor económico del idioma español
- 4La Real Academia Española y las academias asociadas
- 5Véase también
- 6Notas
- 7Referencias
- 8Bibliografía
- 9Enlaces externos
Aspectos históricos, sociales y culturales[editar]
Nombre de la lengua[editar]
Etimología[editar]
Según la Real Academia Española (RAE), la palabra español procede del provenzal espaignol, y este del latín medieval Hispaniolus, que significa de Hispania (España).68
La forma latina HĬSPĀNĬOLUS procede de la denominación latina de la provincia de HĬSPĀNĬA que incluía a la península ibérica, más bien, de su forma ultracorrecta.69 Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la /H./ La abertura de la /Ĭ/ latina breve en /e/ habría dado por tanto en protorromance: ESPAŇOL(U).
Otra hipótesis sostiene que español procede del occitano espaignon.70 Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc.) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, «luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones».71
La otra denominación, castellano, procede del latín castellanus, que significa de Castilla, reino medieval situado en la parte central de la península ibérica y origen de esta lengua.72
Polémica en torno a «español» o «castellano»[editar]
La polémica en torno a los términos «español» y «castellano» estriba en si resulta más apropiado denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en otras zonas hispanoparlantes con uno u otro término, o bien si ambas son formas perfectamente sinónimas y aceptables.
Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla, el antiguo reino de donde surge el idioma), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística.
Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no es posible justificar preferencias por una denominación u otra.
En el ámbito normativo o prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), «castellano» y «español» son términos sinónimos, aunque el Diccionario panhispánico de dudas, obra de esta misma institución de carácter normativo, señala: «El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.)».73
Asimismo, el diccionario normativo editado por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española se titula Diccionario de la lengua española.74
Determinados autores han mostrado su preferencia por uno u otro término, como el lingüista venezolano Andrés Bello, que titulaba su principal obra Gramática de la lengua castellana, o el valenciano Gregorio Mayans y Siscar, que escribía, en 1737, en su libro Orígenes de la lengua española lo siguiente:
Por «lengua española» entiendo aquella lengua que solemos hablar todos los españoles cuando queremos ser entendidos perfectamente unos de otros.75
Por otra parte, la Constitución española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la denominación «castellano» para la lengua, diferenciándola de las otras «lenguas españolas», tales como el euskera, el catalán o valenciano, el gallego o el aranés.
En cuanto a los filólogos, algunos autores justifican el uso preferente de uno u otro término a partir de su origen y evolución histórica, interpretados de maneras distintas.
Posición actual de la RAE[editar]
Actualmente la RAE prefiere el uso del término «español» en lugar del término «castellano», a pesar de considerar válidos ambos para referirse al nombre oficial del idioma; aunque también considera al castellano un dialecto del español que se habla en la región española de Castilla.
ESPAÑOL. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy más de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.76Diccionario panhispánico de dudas, 2005, págs. 271-272.
Historia[editar]
La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio romano, concretamente con el de la zona central de Hispania. Tras la caída del Imperio romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la península ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En al-Ándalus, se hablaban los dialectos romances englobados con el término mozárabe, además de las lenguas de la minoría invasora (árabe y bereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, continúa una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances: la catalana, la navarro-aragonesa, la castellana, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa.
A partir de finales del siglo XI es cuando comienza un proceso de asimilación o nivelación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de la península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también del resto. Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua común española, el español.77 Cada vez son más los filólogos que defienden esta teoría (Ridruejo, Penny, Tuten, Fernández-Ordóñez). También se ha resaltado el peso del mozárabe de Toledo, ciudad en la que el castellano escrito comenzó su estandarización. Sin embargo, otros filólogos siguen defendiendo los postulados pidalianos del predominio del dialecto castellano en la formación del español y su expansión por un proceso de castellanización por el resto de territorios peninsulares.78
El dialecto románico castellano, uno de los precursores de la lengua española, se considera tradicionalmente originado en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con posible influencia vasca y visigótica. Los textos más antiguos que contienen rasgos y palabras similares al castellano son los documentos escritos en latín y conocidos como Cartularios de Valpuesta,79conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos),80 un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX. El director del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua concluyó que «ese latín “estaba tan alejado de la rectitud, presentaba un estado tan evolucionado o corrompido” que, asegura, “se puede concluir que la lengua de los becerros de Valpuesta es una lengua latina asaltada por una lengua viva, de la calle y que se cuela en estos escritos”».81 Las Glosas Emilianenses de finales del siglo X o principios del XI, conservadas en el Monasterio de Yuso en San Millán de la Cogolla (La Rioja), fueron consideradas por Ramón Menéndez Pidal como el testimonio más antiguo de lengua española. Sin embargo, posteriormente se demostró que las formas escritas en esos documentos corresponden al romance navarro-aragonés, no al romance castellano.82
Un momento decisivo en el afianzamiento del idioma español se dio durante el reinado de Alfonso X de Castilla, (1252-1284).83 Si los cantares de gesta estaban escritos en esa lengua vulgar —el español— y por eso mismo eran populares, podría pensarse que las obras cultas y literarias producidas en la Corte toledana del citado rey deberían ser redactadas en latín, única lengua culta que toda la Europa cristiana había admitido hasta esa época; por eso resultó una verdadera revolución cultural el hecho de que Alfonso X el Sabio decidiese dirigir un buen número de obras de elevada cultura redactadas en un idioma hasta entonces desairado por las personas letradas por considerarlo demasiado prosaico. Esto dio lugar al reconocimiento oficial del español, que podía alternar desde entonces con el latín, un idioma respetado por todas las personas ilustradas.84
El español se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la continua expansión de los reinos cristianos en este período, en la llamada Reconquista. La incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia con Fernando III de Castilla y la introducción de una dinastía castellana en la Corona de Aragón con Fernando I de Aragón en 1410 y más tarde, la unión final peninsular con los Reyes Católicos acrecentaron la asimilación y nivelación lingüística entre los dialectos de los diferentes reinos.
En el siglo XV, la lengua común española se había introducido en gran parte de la península ibérica. En 1492 el sevillano Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su Grammatica, primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero publicado «en molde» de una lengua europea moderna.85 El primer libro impreso en español había aparecido hacia 1472.86
Se estima que a mediados del siglo XVI el 80 % de los españoles hablaba español.87 En esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que significó la reducción del sistema fonémico al pasar, por la pérdida del rasgo de sonoridad, de seis consonantes sibilantes a solo dos o tres según la variedad.
La colonización de América, iniciada en el siglo XVI expandió el español por la mayor parte del continente americano, tomando préstamos que enriquecieron su vocabulario de idiomas nativos como el náhuatl o el quechua, lenguas sobre las que también tuvo un notable impacto. Tras conseguir la independencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de extender el idioma español a través de todo ese continente, desde California hasta Tierra del Fuego.
A lo largo de los siglos XVII y XVIII surgen infinidad de publicaciones periódicas públicas y privadas en español. La primera ve la luz en Madrid en 1661 de la mano de Julián Paredes (Gazeta),[cita requerida] y la siguen numerosas publicaciones en Salamanca, León, Granada, Sevilla y Zaragoza. En los territorios bilingües también comienzan a aparecer publicaciones periódicas en español. La primera fue en 1792, el Diario de Barcelona, que también fue el primer periódico en español de Cataluña.[cita requerida] Le siguieron El Correo de Gerona (1795), Diario de Gerona (1807) y aún antes en ciudades también bilingües como Palma de Mallorca (1778), Vigo o Bilbao. En América el español pasó a ser la lengua normal en la enseñanza, en detrimento de las lenguas generales basadas en lenguas indígenas. Se estima que el español era conocido hacia 1810 por un tercio de los habitantes de la América española.
El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.
Distribución geográfica[editar]
Véase también: Distribución geográfica del idioma español
El español o castellano es la lengua oficial de diecinueve países en América, además de España y Guinea Ecuatorial, y tiene un cierto grado de oficialidad en Estados Unidos, [cita requerida] Filipinas, y en el Sahara Occidental88 (país no reconocido internacionalmente), pero sus hablantes se distribuyen por los cinco continentes:
América[editar]
En América se encuentran alrededor del 90 % del total de hablantes de español en el mundo, unos 400 millones de personas.89 Además de en 19 países de Hispanoamérica, el español es hablado por una parte significativa de la población de Estados Unidos, principalmente inmigrantes recientes. Tanto en América Latina como en Estados Unidos hay un importante aumento en el número de hablantes. Anteriores presidentes de Estados Unidos son conocedores del idioma y Barack Obama lo estudió y tiene buena pronunciación en la lectura.90
Hispanoamérica[editar]
La mayoría de los hablantes del español se encuentran en Hispanoamérica, conformando unos 375 millones de personas.
México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total de hispanohablantes del mundo), aunque no es la única lengua oficial del estado, ya que desde 2003 México reconoció como idiomas nacionales también a las lenguas indígenas.91
Con una u otra denominación, es una de las lenguas oficiales de Bolivia,92 Colombia,93 Costa Rica,94 Cuba,95Ecuador,96 El Salvador,97 Guatemala,98 Honduras,99Nicaragua,100 Panamá,101 Paraguay (cooficial con el guaraní),102 Perú103 (cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas nativas, allí donde predominen), República Dominicana104 y Venezuela.105 No tiene reconocimiento de lengua oficial en otros países americanos donde es lengua hablada y mayoritaria, como es el caso de Argentina, Chile,106 México y Uruguay.107 En Puerto Rico, la Constitución de 1952 establece el español junto al inglés como idiomas oficiales.108 109 En septiembre de 2015, se presentó el Proyecto del Senado 1177 para establecer la utilización del español en primer lugar en los poderes ejecutivo, legislativo y judicial del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.110
El español en países donde no es oficial[editar]
Estados Unidos[editar]
Estados Unidos es el segundo país con más hablantes de español en el mundo después de México,111112 con un avance progresivo del bilingüismo, sobre todo en los estados de California, Nuevo México y Texas, en los que existen programas oficiales bilingües de español para residentes procedentes de Hispanoamérica. Así por ejemplo, en California muchas actividades de gobierno, documentos y servicios están disponibles en español. La sección 1632 del Código Civil de California reconoce al idioma español como la lengua de la considerable y creciente comunidad hispana, de ahí que la ley Dymally-Alatorre instituya un bilingüismo inglés-español, sin la exclusión necesaria de otras lenguas. En el estado de Nuevo México, el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en su constitución. El español neomexicano hablado por hispanohablantes nativos del estado (no por inmigrantes recientes) se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo XVI y conserva numerosos arcaísmos. La Comisión de Derechos Civiles de Estados Unidos reconoce que en 1912 “los neomexicanos tuvieron éxito a la hora de proteger su herencia, insertando provisiones en su constitución que hacen del español una lengua oficial igual que el inglés”. [cita requerida] En Texas, el gobierno, a través de la sección 2054.116 del Código Gubernamental, ordena que las agencias estatales proporcionen la información en sus páginas web en español. [cita requerida] Otros estados de la Unión también reconocen la importancia del castellano en su territorio. El español tiene una larga historia en los Estados Unidos; muchos estados y accidentes geográficos tienen su nombre en ese idioma, pero el uso de la lengua española ha aumentado sobre todo por la inmigración proveniente del resto de América. El español también se concentra especialmente en ciudades cosmopolitas como Nueva York, Los Ángeles, Chicago, Miami, Houston, Dallas, San Antonio, Denver, Baltimore, Portland y Seattle. El español, además, es la lengua más enseñada en el país.113
Brasil[editar]
El español siempre ha sido importante en Brasil a causa de la proximidad y el comercio creciente con sus vecinos hispanoamericanos, siendo miembro de Mercosur, así como por la inmigración histórica de españoles e hispanoamericanos. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por el presidente, conocido como ley del español, que ofrece esta lengua como primera lengua extranjera de enseñanza en los colegios y liceos del país.114 El español es una lengua fácil de aprender para los brasileños, gracias a que el portugués es una lengua muy similar al español.115 En la zona fronteriza entre Brasil y Uruguay se habla una lengua mixta llamada portuñol.116 La constitución del estado de Río de Janeiro y una deliberación del gobierno de São Paulo incluyen el español de modo oficial en los centros de enseñanza secundaria. Así el artículo 317.3 de la constitución del estado de Río de Janeiro de 1989 declara: «La lengua española pasa a formar parte del núcleo obligatorio de disciplinas de todas las series del segundo grado de la red estatal de enseñanza, teniendo en cuenta primordialmente, lo que establece la constitución de la República en su artículo cuarto, párrafo único». Y el artículo 2 de la deliberación n.º 77 del consejo estatal de educación del gobierno del estado de Sao Paulo de 2008 reconoce: «El español es un componente curricular obligatorio, según la legislación federal en vigor, a ser desarrollado de acuerdo con los términos de las orientaciones contenidas en la indicación cee n.º 77/08 que forma parte de la deliberación». La UNILA, universidad pública de la región sur brasileña que coordina y proporciona profesorado de castellano a las escuelas estatales de Río Grande del Sur, Santa Catarina y Paraná, cooficializó el español.
Canadá[editar]
En Canadá, la población inmigrante de habla hispana supone el 1,3 %,117 y casi otro tanto lo hablan como segunda lengua.118Aproximadamente la mitad se concentra en Toronto.119
Centroamérica y Caribe[editar]
El español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice. No obstante, la mayoría de la población sabe hablar español ya que es lengua de aprendizaje obligatorio en las escuelas.120 121 Se habla principalmente por los descendientes de hispanos que han habitado la región desde el siglo XVII. En la isla caribeña de Aruba, lo habla gran cantidad de personas. [cita requerida] Por el contrario, en las vecinas Curazao y Bonaire lo habla una minoría. [cita requerida] Debido a la cercanía con Venezuela, en las tres islas se reciben medios de comunicación en español, principalmente canales televisivos, debido a los estrechos vínculos comerciales y la importancia del turismo hispanohablante. En los últimos años, también se introdujo la enseñanza básica obligatoria del castellano en las escuelas, aunque sin carácter oficial (las únicas lenguas oficiales de Aruba, Bonaire y Curazao son el neerlandés y el papiamento: mezcla de español y afroportugués).
El español no es idioma oficial de Haití. Aunque su idioma oficial es el francés, el criollo haitiano es ampliamente hablado. Cerca de la frontera con la vecina República Dominicana, el español básico es comprendido y hablado coloquialmente. En los estudios secundarios reglados aprender español es obligatorio desde los 15 hasta los 18 años.
En las islas Vírgenes de los Estados Unidos el español es hablado por aproximadamente un 17 % de la población, procedente sobre todo de Puerto Rico y la República Dominicana. En Trinidad y Tobago, goza de un estatus especial y es de aprendizaje obligatorio en las escuelas públicas. En Jamaica es la lengua extranjera más estudiada en la educación secundaria desde los 12 hasta los 14 años. [cita requerida] También [Aclaración requerida] en otros países de la zona como Bahamas, [cita requerida] Antigua y Barbuda, [cita requerida] San Cristobal y Nieves, [cita requerida] Dominica, [cita requerida] San Vicente y las Granadinas, [cita requerida] Santa Lucia, [cita requerida] Granada [cita requerida] y Barbados. [cita requerida]
Europa[editar]
El español es lengua oficial de España. También se habla en Gibraltar122 y en Andorra (donde es la lengua materna mayoritaria debido a la inmigración, pero no es la lengua propia y oficial como sí lo es el catalán123 ). Asimismo se utiliza en pequeñas comunidades en otros países europeos, principalmente en Portugal, Francia, Italia, Reino Unido, Alemania, Bélgica y Suiza124(donde es lengua materna del 1,7 % de la población, representando la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de tres de las cuatro lenguas oficiales). El español es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.125 Casi 23 millones de europeos mayores de 15 años hablan español fuera de España en la UE (contando con los que lo han aprendido como lengua extranjera, capaces de mantener una conversación). En total habría unos 70 millones de hablantes de español en Europa.126
Asia[editar]
En Filipinas, antigua colonia española, el español fue oficial desde 1571 a 1987, si bien desde 1973 había perdido mucho peso representativo a nivel oficial. La proclamación presidencial/155 de 15 de marzo de 1973 todavía en vigor, declara el español como lengua oficial de Filipinas para todos aquellos documentos de la época colonial no traducidos a la lengua nacional. Tras la guerra hispano estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los Estados Unidos a partir de 1899. Desde entonces, debido a la intervención estadounidense, las autoridades siguieron una política de deshispanización del país e imposición del inglés. Después de la Guerra filipino-estadounidense, se diezmó a la burguesía urbana hispanohablante, y tras la Segunda Guerra Mundial en 1945, prácticamente se aniquiló a los restos de la burguesía española tras el bombardeo de Intramuros en Manila. Se ha calculado que en 1907, aproximadamente un 70 % de la población filipina tenía la capacidad de hablar español, aunque solo un 10 % como lengua materna. En 1950 pasó a ser de un 6 %.127 En la actualidad es menos del 0,5 %.128 También sobreviven lenguas criollas de base española, como el chabacano de Zamboanga. En 2009, la académica y presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo ha sido galardonada con el Premio Internacional Don Quijote 2009,129 130 que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir el español estándar en los planes de estudio nacionales, siendo el español en el curso 2012-2013, la lengua extranjera más estudiada tras el inglés, impartida en 65 centros públicos.131
En Israel existe una importante comunidad sefardí de unos 100 000 hablantes de judeoespañol, el cual proviene de los judíos expulsados de España en el siglo XVI y establecidos en diversas áreas tales como Turquía y los Balcanes,132 además de algunos hispanohablantes procedentes sobre todo de Argentina.
Existen otros países asiáticos donde el español está siendo estudiado con gran interés y comienza a tener importancia en el ámbito educativo, migratorio y social, siendo los países más referenciados, Rusia, China, Japón, Irán, India, Emiratos Árabes Unidos, Bangladesh y Kuwait.[cita requerida]
África[editar]
El principal enclave hispanoparlante en África son las Islas Canarias (con más de dos millones de hablantes). También se habla en las Ciudades Autónomas de Ceuta y Melilla (167 859 hablantes). Fuera de estas regiones españolas, el idioma es hablado en algunos otros lugares del continente africano.
El español es una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial. La gran mayoría de los ecuatoguineanos habla español, aunque siempre como segunda lengua, siendo diversas lenguas bantúes las lenguas maternas más extendidas.
En el Sahara Occidental, el ministro saharaui para América Latina, Hash Ahmed declaró en nombre de la República Árabe Saharaui Democrática que su país es «simultáneamente una nación africana y árabe que tiene el privilegio de ser la única hispanohablante debido a la herencia cultural de la colonización española. El idioma español es el idioma de enseñanza obligatorio por ser junto al árabe, idioma oficial». Allí se le considera la segunda lengua administrativa y de comunicación de la RASD.88 En Tinduf, Argelia, hay unos 200 000 refugiados saharauis, que pueden leer y escribir el idioma español y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por Cuba, México, Venezuela y España.
En Marruecos el idioma español es muy popular como segunda lengua. Es hablado principalmente en las zonas de antiguo protectorado español de Marruecos: Rif, Ifni y Tarfaya.133 134
Además, es hablado por las comunidades ecuatoguineanas huidas durante las dictaduras de Francisco Macías Nguema y Teodoro Obiang y que ahora se encuentran en países como Gabón, Camerún, Nigeria y Benín. También en Sudán del Sur, hay una importante minoría, la élite intelectual y profesional, formada en Cuba, que habla español. Otros lugares donde el español tiene presencia es Angola principalmente en la ciudad de Luena y Walvis Bay, ciudad de Namibia por la presencia del ejército cubano.
Oceanía[editar]
Entre los países y territorios de Oceanía, el español es lengua oficial en la isla de Pascua, en Polinesia, por ser parte de Chile; el idioma nativo es el rapanui. En las Islas Marianas (Guam y las Marianas del Norte) el chamorro es lengua oficial y nativa de las islas, el cual es un idioma austronesio que contiene mucho léxico de origen español.135 Algunas islas de Marianas del Norte (Saipan, Tinian, Rota) y de los Estados Federados de Micronesia (Yap, Pohnpei) tuvieron hispanohablantes nativos, ya que fueron colonias españolas hasta 1898-1899. No obstante, tanto en Guam como en las Marianas del Norte, una buena parte de sus habitantes tienen apellidos de origen español.
Además, en Australia y Nueva Zelanda, hay comunidades de nativos de español, resultantes de la emigración de países hispanohablantes (principalmente del Cono Sur), que suman 133 000 hablantes.136 En Hawái, el 2,1 % de la población son hablantes nativos de español.137 En el 2010 había 120 842 hispanos, según el censo de Estados Unidos.[cita requerida]
Antártida[editar]
En la Antártida, solo existen dos localidades civiles y ambas están habitadas principalmente por hablantes nativos de español. Una de ellas es la argentina Fortín Sargento Cabral, la cual cuenta con 66 habitantes.140 La otra es la localidad chilena de Villa Las Estrellas, que tiene una población de 150 habitantes en verano y 80 habitantes en invierno. En cada una de ellas existe un centro escolar donde se estudia y se investiga en español. La Base Antártica Orcadas, una estación científica argentina, es la base más antigua en toda la Antártida aún en funcionamiento y la más antigua con una población permanente (desde 1907).141
También cabe destacar el papel que tienen las diferentes bases científicas de la Antártida pertenecientes a países hispanos:
| País | Bases permanentes | Bases de verano | Total | Mapa |
|---|---|---|---|---|
| Argentina | 6 | 7 | 13 | |
| Chile | 4 | 5 | 9 | |
| España | 2 | 2 | ||
| Uruguay | 1(conjunta) | 1 | 2 | |
| Venezuela | 1 | |||
| Perú | 1 | 1 | ||
| Ecuador | 1 | 1 |
Estimación del total de hablantes por país[editar]
La siguiente tabla de hispanohablantes se ha elaborado básicamente, en función del estudio “El valor económico del español”, pero utilizando datos poblacionales más actualizados. Este estudio se elaboró sobre la base de datos censales de población entre 2000 y 2005. El resultado fue de un total de casi 440 millones.142 Unos 400 millones de hablantes tenían dominio nativos de español, y 40 con competencia limitada. La media de los porcentajes de los países donde se habla español como idioma oficial es 96,90 %.143 En 2016 el Instituto Cervantes ha realizado una actualización de estos datos con un total de 567 millones de hablantes, 472 con dominio nativo y el resto con competencia limitada, entre los que hay 21 millones de estudiantes de español.1
- En las filas con color más oscuro de fondo, figuran los países con español oficial. La estimación de los hablantes con dominio nativo (como primera y segunda lengua), se ha calculado en función de los porcentajes del estudio de la «demografía de lengua española».144
- En las filas con color fondo blanco, figuran los países con español no oficial, donde se habla español como lengua materna por los hispanos que allí han emigrado y por los hablantes de español como lengua extranjera.
| Pos. | Países | Población145 | Hablantes de español como lengua materna | Hablantes de español | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| % de la población146 | Hablantes147 | % total de la población144 | con dominio nativo148149 | Total149 150 | |||
| 1 | México | 123 518 270151 | 92,7 %152 | 114 501 436 | 98,5 %144 | 121 665 496 | |
| 2 | Estados Unidos | 321 442 019153 | 13,3 %154 | 40 045 795155 | 16.6 %156 | 42 561 5311 157 | 57 515 5821 158 |
| 3 | Colombia | 49 070 000159 | 98,2 % | 48 220 000160 | 99,2 %144 | 48 677 440 | |
| 4 | España | 46 557 008161 | 92,1 %1 | 42 879 004 | 98,8 %144 149 | 45 998 324 | |
| 5 | Argentina | 44 044 811162 | 95,5 %163 | 42 062 795 | 99,4 %144 | 43 780 542 | |
| 6 | Venezuela | 31 431 164164 | 96,3 % | 30 332 920165 | 98,8 %144 | 31 053 990 | |
| 7 | Perú | 31 826 018166 | 84,1 %167 | 26 765 681 | 86,6 %144 | 28 643 416 | |
| 8 | Chile | 18 373 917168 | 98,5 % | 18 092 317169 | 99,3 %144 | 18 245 300 | |
| 9 | Ecuador | 16 426 000170 | 92,3 %171 | 13 500 000172 | 98,1 %144 | 16 113 906 | |
| 10 | Guatemala | 17 005 000145 | 60 %173 | 10 203 000 | 86,4 %144 | 14 692 320 | |
| 11 | Cuba | 11 390 000145 | 100,0 %174 | 11 390 000 | 99,4 %144 | 11 321 660 | |
| 12 | República Dominicana | 10 767 000145 | 98,5 %175 | 9 300 000176 | 99,6 %144 | 10 723 932 | |
| 13 | Bolivia | 11 145 770177 | 58 %178 | 6 464 547 | 87,9 %144 | 9 797 132 | |
| 14 | Honduras | 8 866 351179 | 97,5 % | 8 658 501180 | 99,0 %144 | 8 777 687 | |
| 15 | Francia | 65 635 000181 | 0.7 % | 477 564182 | 10.2 % | 1 910 258149 | 6 685 901149 |
| 16 | Brasil | 201 032 714183 | 0.2 % | 460 018 | 6.2 % | 460 018 | 6 676 018184 |
| 17 | El Salvador | 6 581 940185 | 96,8 % | 6 090 000186 | 99,7 %144 | 6 562 194 | |
| 18 | Nicaragua | 6 218 000145 | 91,6 % | 5 727 876187 | 97 %144 | 6 031 460 | |
| 19 | Italia | 60 820 696188 | 0.8 % | 470 332189 | 9.4% | 1 037 248149 | 5 704 863149 |
| 20 | Costa Rica | 4 890 379190 | 98,1 % | 4 804 961191 | 99,2 %144 | 4 851 256 | |
| 21 | Paraguay | 6 854 536192 | 57 %193 | 3 907 086 | 69,5 %144 | 4 763 903 | |
| 22 | Panamá | 3 764 166145 | 85,7 % | 3 263 123194 | 93,1 %144 | 3 504 439 | |
| 23 | Uruguay | 3 480 222195 | 95,5 % | 3 330 022196 | 98,9 %144 | 3 441 940 | |
| 24 | Puerto Rico | 3 474 182197 | 95,3 %198 | 3 303 947 | 98,8 %144 | 3 432 492 | |
| 25 | Marruecos | 33 848 242199 | 0.03 % | 8 691200 | 10%201 | 8 691 | 3 415 000202 203204 |
| 26 | Reino Unido | 64 105 700205 | 0.5 % | 324 100206 | 4.9 % | 518 480149 | 3 110 880149 |
| 27 | Filipinas | 97 866 000207 | 0 % | 4735208 209 | 3.1 % | 438 882210 | 3 016 773211 212 |
| 28 | Alemania | 80 327 900213 | 0.3 % | 210 535214 | 3.2 % | 644 091149 | 2 576 366149 |
| 29 | Guinea Ecuatorial | 1 622 000215 | 0,15 % | 1 705216 | 90,50 %144 | 222 214217 | 1 467 910 |
| 30 | Rumania | 21 413 815218 | 4.3 % | 182 467149 | 912 337149 | ||
| 31 | Portugal | 10 636 888219 | 0.1 % | 10 635220 | 7.6 % | 323 237149 | 808 091149 |
| 32 | Canadá | 34 437 000221 | 1.3% | 439 000222 | 2.1% | 643 800223 | 736 653150 |
| 33 | Países Bajos | 16 665 900224 | 0.4 % | 65 112225 | 4 % | 133 719149 | 668 599149 |
| 34 | Suecia | 9 555 893226 | 0.9 % | 81 797227 | 4.9 % | 101 472149 | 467 474149 |
| 35 | Australia | 21 507 717228 | 0.5 % | 111 400229 | 2.1 % | 111 400 | 447 175144 |
| 36 | Bélgica | 10 827 519230 | 0.6 % | 75 850231 | 4.1 % | 89 395149 | 446 977149 |
| 37 | Benín | 10 008 749232 | 4,1% | 412 515150 | |||
| 38 | Costa de Marfil | 21 359 000233 | 1,10 % | 341 073150 | |||
| 39 | Polonia | 38 092 000234 | 0,83 % | 324 137149 | 324 137149 | ||
| 40 | Austria | 8 404 252235 | 3,18 % | 70 098149 | 280 393149 | ||
| 41 | Argelia | 36 300 000 | 0,61 % | 175 422236 | 223 422237 | ||
| 42 | Belice | 333 200238 | 52,1 %239 | 173 597 | 62,8 %240 | 173 597 | 209 250 |
| 43 | Senegal | 13 508 715241 | 1,52 % | 205 000150 | |||
| 44 | Dinamarca | 5 564 219242 | 45 613149 | 182 450149 | |||
| 45 | Israel | 7 588 400243 | 1,25 % | 95 000244 | 2,3 % | 95 000 | 175 231245 |
| 46 | Japón | 127 950 000246 | 0,08 % | 108 179247 | 0,13 % | 108 179 | 167 514150 |
| 47 | Gabón | 1 545 255248 | 10,8 % | 167 410150 | |||
| 48 | Suiza | 7 866 500249 | 2,2 %250 | 150 782251 | 2,2 % | 150 782 | 165.202252 |
| 49 | Irlanda | 4 581 269253 | 5 325220 | 2,70 % | 35 220149 |
140 880149
| |
| 50 | Finlandia | 5 391 699254 | 133 200149 | ||||
| 51 | Bulgaria | 7 364 570255 | 1,82 % | 130 750149 | 130 750149 | ||
| 52 | Antillas Neerlandesas | 227 000256 | 4,71 % | 10 699 | 55,30 % | 125 534 | 125 534257 |
| 53 | Noruega | 5 165 800258 | 0,41 % | 21 187259 | 2,0 % | 21 187 | 103 309150 |
| 54 | República Checa | 10 513 209260 | 90 124149 | ||||
| 55 | Camerún | 21 599 100261 | 1 377262 | 1 377 | 87 077263 | ||
| 56 | Grecia | 10 787 690264 | 0,80 % | 86 936149 | |||
| 57 | Hungría | 9 985 722265 | 0,85 % | 83 206149 | |||
| 58 | Aruba | 101 484266 | 6 800 | 74,30 % | 75 402267 | 75 402 | |
| 59 | Trinidad y Tobago | 1 317 714268 | 0,31 % | 4 100269 | 5 %]270 | 4 100 | 65 886 |
| 60 | Andorra | 85 015271 | 39,7 %272 | 33 305272 | 65.30 %272 | 54 906272 | 54 906 |
| 61 | Eslovenia | 2 055 040273 | 35 194149 | 52 791149 | |||
| 62 | Nueva Zelanda | 4 417 200274 | 21 645275 | 1,07 % | 21 645 | 47 322150 | |
| 63 | Eslovaquia | 5 435 273276 | 0,79 % | 45 500 | |||
| 64 | China | 1 339 724 852277 | 0 % | 5 209220 278 | 0,0025 % | 5 209 | 35 209279 |
| 65 | Gibraltar (del R.U.) | 29 441280 | 77,3 %281 | 22 758 | 100 %282 | 22 758 | 29 441 |
| 66 | Lituania | 2 972 949283 | 28 297149 | ||||
| 67 | Luxemburgo | 524 853284 | 4 049149 | 8 098149 | 24 294149 | ||
| 68 | Rusia | 142 914 136285 | 3 320 | 0,016 % | 3 320 | 23 320150 | |
| 69 | Sahara Occidental | s.d. | 22 000286 | ||||
| 70 | Islas Vírgenes | 106 405287 | 15,78 % | 16 788288 | 15,78 % | 16 788 | 16 788 |
| 71 | Letonia | 2 209 000289 | 0,63 % | 13 943149 | |||
| 72 | Turquía | 73 722 988290 | 1 134291 | 0,031 % | 1 134 | 13 480292 | |
| 73 | Chipre | 838,897293 | 13 208149 | ||||
| 74 | India | 1 210 193 422294 | 695295 | 695 | 10 445296 | ||
| 75 | Estonia | 1 294 455297 | 9 457149 | ||||
| 76 | Jamaica | 2 709 300298 | 8 000 | 8 000 | 8 000299 | ||
| 77 | Namibia | 2 104 900300 | 3870301 | 3969 | |||
| 78 | Egipto | 82 950 332302 | 3 500303 | ||||
| 79 | Malta | 417 617304 | 3 354149 | ||||
| 80 | Islas Malvinas | 2 955 | 227305 | ||||
| 81 | Ciudad del Vaticano | s.d. | s.d. | ||||
| Total | 7 300 000 000 (Total población mundial)306 | 6,1 %307 | 456 136 6152 | 6,7 % // 7,3 %308 | 493 202 8391 | 541 251 2711 309 | |
Un idioma en expansión[editar]
Para el año 2000, la previsión era que solo en Estados Unidos el número de hispanohablantes alcanzara los 35 000 000. En ese año el español superó al inglés como el idioma más hablado del mundo occidental.310 En 2001, los hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.311
El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre 1986 y 1990 se registró un aumento del 70 % en la cantidad de estudiantes de español en Estados Unidos y del 80 % en Japón. El director del Instituto afirma que el interés es debido a que la gente se está dando cuenta de la creciente importancia del idioma español en Occidente. Pero, además, cuenta con la ventaja de que se habla en muchos países diferentes. Otros países que destacan por su elevado incremento de estudiantes son Brasil,312 313 Marruecos, Suecia,314 Noruega,315 Polonia,316 317 318 Costa de Marfil, Senegal, Camerún319y Gabón.320 321 322
No obstante, en las últimas décadas también se produjeron retrocesos. El caso más notable es el de Filipinas, un país en el que el idioma español pasó de ser oficial a tener un papel restringido desde 1973, [cita requerida] y a perder definitivamente su carácter oficial en 1986; así, tras un proceso de sustitución en favor del inglés y del tagalo, pasó en muy pocas décadas de decenas de millones de hablantes en el archipiélago filipino [cita requerida] a no más de 20 000 en 1990.323
Fuentes oficiales académicas sostienen que para el año 2030 el español será el segundo idioma más hablado del mundo, detrás del chino mandarín,324 y para el 2045 se prevé que llegue a ser el primero.325
Estudiantes de español en el mundo[editar]
Estudiantes de español como lengua extranjera, según el anuario del Instituto Cervantes 2015. Solo se muestran los países donde hay más de 30 000.326 327
| Pos. | Países | Estudiantes de español (2015) |
|---|---|---|
| 1 | 7 820 000 | |
| 2 | 6 120 000 | |
| 3 | 2 589 717 | |
| 4 | 687 152 | |
| 5 | 554 423 | |
| 6 | 519 660 | |
| 7 | 412 515 | |
| 8 | 341 073 | |
| 9 | 216 633 | |
| 10 | 205 000 | |
| 11 | 167 410 | |
| 12 | 130 000 | |
| 13 | 128 895 | |
| 14 | 126 541 | |
| 15 | 92 853 | |
| 16 | 82 185 | |
| 17 | 82 122 | |
| 18 | 77 478 | |
| 19 | 63 560 | |
| 20 | 60 000 | |
| 21 | 55 432 | |
| 22 | 49 357 | |
| 23 | 46 388 | |
| 24 | 44 311 | |
| 25 | 41 674 | |
| 26 | 39 501 | |
| 27 | 39 337 | |
| 28 | 36 794 | |
| 29 | 35 576 | |
| 30 | 33 600 | |
| 31 | 31 154 | |
| Total en el mundo | 21 252 789 |
Variedades dialectales del español[editar]
Las variedades geográficas del español, llamadas dialectos o geolectos, difieren entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo), la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia de yeísmo), la aspiración o no de la s o z ante una consonante, y la adopción o no de nuevas consonantes (tales como /ʃ/). Estas diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Las diversas variantes también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros). En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes.
Como en cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio geográfico extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales y su vocabulario. En términos generales, el español presenta convencionalmente dos tipos de modalidades presentes tanto en España como en América: las modalidades conservadoras, como el español del norte de España, el del interior de Colombia y México o el de los Andes, y las modalidades innovadoras, como el español de Andalucía y Canarias, el del Caribe o el del Río de la Plata. Una característica típica del español peninsular es la división del grupo consonántico tl que, en palabras tales como atlas o atletismo se pronuncia ['at.las] y [at.le.'tis.mo], mientras que en América la pronunciación corriente es ['a.tlas] y [a.tle.'tis.mo].
Independientemente de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de variedades dialectales del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007) serían ocho: las variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las variedades caribeña, mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense329 en América.
Las diferencias entre los dialectos casi siempre se limitan únicamente a la entonación, pronunciación y palabras o expresiones aisladas. Una de las diferencias de los dialectos de España y los de Hispanoamérica son los pronombres. En España, el único pronombre informal de segunda persona empleado es “tú”, pero en algunas zonas de Hispanoamérica como Argentina, Uruguay o Paraguay se utiliza el “vos”. “Tú” y “vos” son informales y se utilizan con amigos. “Usted” es una fórmula de respeto que se utiliza con desconocidos o personas mayores. Sin embargo, en ciertas regiones de Colombia el uso de “usted” se puede dar en ámbitos de cierta informalidad comparable al uso de “tú” o “vos” en los mencionados países.
“Vos” se utiliza como segunda persona del singular en muchos lugares de Hispanoamérica como: Argentina, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Ecuador, Paraguay, Colombia y Uruguay, pero también se utiliza en otros lugares como marcas regionales. Su uso, dependiendo del país y la región, puede considerarse un estándar aceptado o una marca del discurso de personas ignorantes o sin educación. Las situaciones interpersonales en las que se utiliza el vos y se acepta su uso depende de las regiones.
Los dialectos del español también varían en lo que respecta a la segunda persona del plural. Los dialectos de Latinoamérica solo tienen una forma para la segunda persona del plural: ustedes, que sirve para las situaciones formales y las informales. Sin embargo en el español de España existen dos: ustedes para situaciones formales y vosotros para situaciones informales.330
| Dialectos en Europa331 332 333 | ||
| ||
| Dialectos en África | ||
| Dialectos en América | ||
| ||
| Dialectos en Asia | ||
Lenguas derivadas[editar]
Las siguientes son lenguas que pueden ser consideradas derivadas del español e idiomas criollos con influencia del español:
- judeoespañol, sefardí o ladino, idioma hablado por los judíos sefardíes, y su dialecto marroquí, llamado haquetía;
- lenguas criollas:
- chabacano, lengua criolla hablada en Filipinas y en partes de Insulindia —Zamboanga, Cavite, Semporna, Ternate y Tidore;
- papiamento, lengua criolla mezcla de español, portugués y otras lenguas, hablada en el sur del Caribe, con diferentes variantes: papiamento de Aruba, papiamento de Bonaire y papiamento de Curazao;334
- palenquero lengua criolla hablada en Palenque de San Basilio (Colombia).
| Castellano medieval |
| |||||||||||||||||||||
Lenguas relexicalizadas por el español[editar]
En el mundo existen varias lenguas mixtas o pigdins que toman gran parte de su léxico del español:
- con el inglés:
- espanglish, hablado en los Estados Unidos;
- llanito, hablado en el territorio británico de Gibraltar;
- con el portugués:
- criollo annobonense, basado en el criollo forro de base portuguesa y con alrededor de un 10 % de léxico procedente del español, hablado en la región ecuautoguineana de Annobón;
- portuñol, lengua mixta hablada en las zonas fronterizas de Brasil y los países hispanohablantes.
- con el guaraní:
- con el polinesio:
- chamorro, lengua hablada en los territorios estadounidenses de Guam y las Islas Marianas del Norte que ha recibido abundante léxico del español y ha calcado algunas estructuras gramaticales.
Descripción lingüística[editar]
Clasificación[editar]
El español es una lengua indoeuropea de la subfamilia romance, concretamente una lengua del grupo iberorromance, por lo que las lenguas más cercanas a él son el astur-leonés y el gallego-portugués. Tipológicamente es una lengua flexiva fusionante, de núcleo inicial y marcaje de complemento y el orden básico es SVO (oraciones enunciativas sin topicalización).
Fonología y sonidos[editar]
El español moderno tiene una fonología notoriamente diferente de la del latín. En español estándar moderno se ha perdido la oposición de cantidad en vocales y consonantes y el acento no está prosódicamente determinado sino que es fonológicamente distintivo. En español moderno los sonidos sordos (sin vibración de las cuerdas vocales) son siempre obstruyentes (fricativas, africadas u oclusivas), mientras que los sonidos sonoros son frecuentemente continuos (aproximantes, sonorantes o vocales). Los únicos sonidos obstruyentes que son sonoros sin que se deba a asimilación son las oclusivas /b, d, g/ (en posición inicial absoluta o tras nasal). El español medieval poseía africadas y fricativas sonoras (aún presentes en otras lenguas romances e incluso en judeoespañol pero ensordecidas sistemáticamente en español estándar moderno).
En el paso del latín al español se aprecian algunos cambios distintivos como por ejemplo la presencia de lenición (latín vita – español vida, latín lupus – español lobo), la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra – español – tierra, latín novum – español nuevo), y la palatalización (latín annum – español año). Algunas de estas características están también presentes en otras lenguas romances.
El fonema más frecuente en español es /e/, por lo que también la letra «e» es la letra más repetida en un texto largo en español. El fonema consonántico más frecuentes en todas las variedades es /s/, aunque como letra consonante la «r» es un poco más frecuente que «s» (esto se debe a que el fonema /r/ cuando no va a principio de palabra se escribe doble con lo cual la frecuencia de esa letra supera a la del fonema, la frecuencia de r se ve todavía más incrementada por que al interior de la palabra también representa al fonema /ɾ/, vibrante simple).
El acento es de intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la penúltima sílaba, después las agudas y por último las esdrújulas. Gracias a la Real Academia Española, fundada en 1713, la ortografía del español se ha ido simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX, pese a las propuestas en ese sentido del gramático Andrés Bello.
Vocales[editar]
En todas las variantes del español hay cinco vocales fonológicas: /a e i o u/. La /e/ y /o/ son vocales medias, ni cerradas ni abiertas, pero pueden tender a cerrarse y abrirse [e], [ɛ], [o] y [ɔ] dependiendo de su posición y de las consonantes por las que se hallen trabadas. Sin embargo, estos sonidos no suponen en la mayor parte de variedades un rasgo distintivo, a diferencia del catalán, del gallego, del portugués, del francés o del italiano, considerándolos por tanto como alófonos. No obstante, en las variedades del sureste de la península ibérica el rasgo de abertura es fonológico, y por tanto esos geolectos poseen hasta 10 vocales en oposición (singular [el 'pero] / plural [lɔ perɔ]).
Según Navarro Tomás, los fonemas vocálicos /a/, /e/ y /o/ presentan diferentes alófonos.335
Las vocales /e/ y /o/ presentan unos alófonos algo abiertos, muy aproximados a [ɛ] y [ɔ], en las siguientes posiciones:
- En contacto con el sonido de doble erre (“rr”) /r/, como en “perro”, “torre”, “remo”, “roca”.
- Cuando van precediendo al sonido /x/, como en “teja”, “hoja”.
- Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en “peine”, “boina”.
- Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se haya trabado por cualquier consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: “pelma”, “pesca”, “pez”, “costa”, “olmo”.
El fonema /a/ presenta tres variedades alofónicas:
- Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en “malla”, “facha”, “despacho”.
- Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales /o/, /u/ o a las consonantes /l/, /x/: “ahora”, “pausa”, “palma”, “maja”.
- Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los párrafos anteriores: “caro”, “compás”, “sultán”.
Tanto /i/ como /u/ pueden funcionar también como semivocales ([i^] y [u^]) en posición postnuclear de sílaba y como semiconsonantes ([j̞] y [w̞]) en posición prenuclear. En el español existe una pronunciada tendencia antihiática que con frecuencia convierte en diptongos los hiatos en una pronunciación relajada, como héroe ['e.ɾo.e]-['e.ɾwe], o línea ['li.ne.a]-['li.nja].
Además en español todas las vocales pueden nasalizarse al encontrarse trabadas por una consonante nasal dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] y [ũ]. Este rasgo es más destacado en unas variedades lingüísticas que en otras.[cita requerida]
En diversos dialectos del español del sureste de España, como el andaluz oriental y el murciano, entre otros, se distinguen entre 8 y 10 vocales,336 337 e incluso 15 si se cuentan las vocales nasales, las cuales están muy presentes en estos dialectos; este fenómeno va a veces acompañado de armonía vocálica. Cualquier vocal al hallarse trabada por una “s” (muda), o por las demás consonantes (mudas), dan como resultado las siguientes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ y /ʊ/; formándose así los siguientes pares vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /o/-/ɔ/ y /u/-/ʊ/. Estos pares vocálicos son distintivos en estos dialectos, como hasta y asta /ɑt̪a/ - ata (verbo atar) /at̪a/, mes /mɛ/ - me /me/, los /lɔ/ - lo /lo/.[cita requerida]
A diferencia de lo anterior, el español de México pronuncia las vocales átonas de una forma débil o sorda, principalmente en contacto con el sonido /s/.338 Dándose el caso que las palabras pesos, pesas y peces tengan la misma pronunciación ['pesə̥s].[cita requerida]
Consonantes[editar]
Todas las variedades de español distinguen un mínimo de 22 fonemas, cinco de los cuales corresponden a vocales (/a e i o u/) y 17 a consonantes (/b s k d f g x l m n ɲ p r ɾ t ʧ ʝ/). Algunas variedades pueden poseer un mayor número de fonemas, por ejemplo en la península ibérica la mayoría de dialectos tienen la presencia adicional de /θ/ y en algunos hablantes de varias zonas de España y América además persiste el fonema /ʎ/ (que estaba presente en español medieval). Sin embargo el número de sonidos o alófonos (que no necesariamente son fonológicamente distintivos) es notoriamente superior en todas las variedades de español, para ver una lista de algunos puede consultarse transcripción fonética del español. Las diferencias fonológicas dialectales, debidas en su mayoría a diferencias en las consonantes, son las siguientes:
- Ningún dialecto del español hace la distinción espontánea entre la pronunciación de las letras “b” y “v”. Esta falta de distinción se conoce como betacismo. Sin embargo hay que tener en cuenta que en algunos países, particularmente Chile, se presiona mucho a los niños en la escuela para que pronuncien la 'v' como labiodental, por ello uno puede encontrarse ocasionalmente con esta pronunciación (percibida por muchos como afectada), especialmente en los medios de comunicación. La pronunciación de la “v” como fonema bilabial oclusivo o fricativo, idéntico al de “b”, es compartida también con el gallego, occitano, sardo y varios dialectos del catalán, entre otros. Una posible causa de esta peculiaridad es la influencia del sustrato lingüístico vascoide, lo que explicaría su extensión en estas lenguas citadas a partir de un foco vasco-pirenaico. Otra posible explicación, más bien estructural, es que aunque el latín tenía la letra 'v' que en realidad era solamente una variante escrita de la 'u' semivocal, esta se pronunciaba /w/ y evolucionó en otras lenguas romances hacia /v/. Por otro lado, la fricativización de /b/, común en todas las lenguas romances, dio lugar a los alófonos /b/ oclusivo y /β/ fricativo. El segundo tiene cierto parecido con la aproximante /w/, con lo que la 'v' [w] latina habría pasado directamente a [b, β] en español. No obstante, existe el sonido /v/ en español cuando una “f” está en contacto con una consonante sonora, del mismo modo ocurre una sonorización de /s/ y /θ/ al estar en contacto con una consonante sonora tornándose /z/ y /ð/, respectivamente. Ejemplo: Dafne ['davne], [roz'β̞iv ð̞e teɾ'neɾa].
- En general, existe confusión entre la “y” consonántica, pronunciada [ʝ], [ɟ], [ʒ] o [ʃ], y la “ll”, originalmente [ʎ], salvo en diversas zonas de España (en regresión) y, en América, en el español paraguayo y en los dialectos con sustratos de lenguas en que existe dicha diferencia, como en las zonas bilingües español-quechua o español-aimara. Esta falta de distinción se conoce como yeísmo.
- En la mayoría de variedades de América y sur de España /s/ es un sonido laminoalveolar, mientras que en otras variedades americanas (la mayoría de Colombia, Perú, Bolivia, zonas dispersas de México y República Dominicana) y en el centro y norte de España la /s/ es apicodental [s̪].[cita requerida]
- Se considera característica particular y singular de la lengua castellana la representación de la consonante /ɲ/ mediante la letra “ñ” (procedente de los grupos latinos nn y niV que en la Edad Media comenzó a abreviarse como una “n” con una tilde (~) encima que luego tomó la forma ondulada representando su pronunciación palatal), aunque también existe en muchas más lenguas del mundo: asturleonés, el aragonés, el bretón, el francés, el gallego, el italiano y el portugués, el guaraní, el mapudungun, el mixteco, el otomí y el quechua en América, el bubi en África o el chamorro en Oceanía. En el español de Yucatán la letra “ñ” se pronuncia [nj] en vez de [ɲ], y por ello a veces se transcribe como “ni”.339
- El español de España, salvo Canarias y gran parte de Andalucía, distingue entre [θ] (escrito 'z' o 'ce', 'ci') y [s]: casa ['kasa], caza ['kaθa].
- La mayoría de los dialectos registra una pérdida más o menos avanzada de la /-s/ implosiva (postvocálica o en coda silábica), un fenómeno típico de las 'tierras bajas' americanas, en un proceso parecido al del francés medieval. Las excepciones son México (salvo algunas zonas costeras del Caribe), mitad norte de España (donde empieza a aparecer) y en la zona andina (especialmente en Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia).[cita requerida]
- Por influencia del náhuatl340 el español de México pronuncia los dígrafos tz y tl como sonidos africados: un sonido africado alveolar sordo /t͡s/ y otro africado alveolar lateral sordo /t͡ɬ/, respectivamente. El primero de ellos solo aparece en términos nativos, el segundo se aplica ahora a palabras que no son préstamos como Atlántico o Nestlé. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México,340 mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y [nes.'le], respectivamente.341 342Por otro lado, dado que la letra x representa los sonidos [ks], [gs], [s], [x] y [ʃ] en el español de México, puede haber varias pronunciaciones para la misma palabra. Por ejemplo, xenofobia se pronuncia como [seno'foβia], [ʃeno'foβia] o aun [xeno'foβia]. Esta última pronunciación ha quedado registrada en los discursos de varios diplomáticos y escritores mexicanos, tales como Adolfo López Mateos,343 344 Alfonso Reyes Ochoa345 y otros.346 347 De igual forma, xilocaína se pronuncia [xiloka'ina], y xilófono llega a ser pronunciada como [si'lofono] o [ʃi'lofono].
Fonología del español[editar]
El sistema fonológico del español está compuesto por un mínimo de 17 fonemas consonánticos (y algunas variedades de España pueden llegar a presentar hasta 19 fonemas al disponer además de los fonemas /ʎ/ y /θ/). En cuanto a las vocales, la mayoría de variedades solo cuentan con 5 fonemas y varios alófonos. En algunas variedades del andaluz y otros dialectos meridionales del español pueden tener hasta 10 vocales en oposición fonológica, ya que en ellas el rasgo ATR de apertura puede llegar a ser relevante, duplicándose el número de vocales.
Todos estos fonemas son analizables mediante un mínimo de 9 rasgos binarios (para las variedades sin /θ/): [± consonante], [± sonante]; [± dorsal], [± labial], [± coronal], [± palatal], [± velar]; [± continuante], [± nasal], [± lateral]. Aunque normalmente con el fin de hacer más natural la descripción se usan algunos más, incluyendo algunas descripciones articulatorias más explícitas:
- Por ejemplo las coronales se suelen referir como alveolares o dentales.
- las consonantes no sonorantes se suelen dividir en oclusivas si tienen el rasgo [- continuante] y fricativas si tienen el rasgo [+ continuante].
La tabla de consonantes en términos de estos rasgos viene dada por:
| RASGOS [+consonante] | [-dorsal] | [+dorsal] | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| [+lab][-cor] | [-lab][+cor] | [+pal][-vel] | [-pal][+vel] | |||
| [-son] | /p/ /b/ | /t/ /d/ | /tʃ/ | /k/ /g/ | ||
| [+cont] | /f/ | /θ/ /s/ | /ʝ/ | /x/ | ||
| [+son] | [+nas] | /m/ | /n/ | /ɲ/ | ||
| [-nas] | [+lat] | /l/ | /ʎ/ | |||
| [-lat] | /r/ /ɾ/ | |||||
Donde se han indicado mediante paréntesis (•) los fonemas que no están presentes en todas las variedades de español.
Velocidad de pronunciación[editar]
En un estudio realizado por la Universidad de Lyon se compararon los idiomas: alemán, español, francés, inglés, italiano, japonés, mandarín y vietnamita. Se llegó a la conclusión de que solo el japonés es capaz de superar al español tanto en rapidez como en baja densidad de información por sílaba pronunciada. Las cifras para el idioma español fueron: 7,82 sílabas por segundo, frente a la media de 6,1 sílabas en inglés en esa misma fracción de tiempo, confirmando que la rapidez del idioma se debe a la adaptación a su estructura.348 [cita requerida]
Alfabeto[editar]
El alfabeto usado por el idioma español es el alfabeto latino, del que se emplean 27 letras: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
En español moderno la «h» no se corresponde con ningún fonema (aunque en castellano antiguo y algunos dialectos regionales modernos sigue representando el fonema /h/). Todas las variantes de español cuentan con al menos 22 fonemas (17 consonánticos y cinco vocálicos), teniendo algunas variantes hasta 24 fonemas (dos fonemas que aparecen en español ibérico septentrional y no aparecen en todas las variantes son /θ/ y /ʎ/). Además, no hay correspondencia exacta entre el resto de letras y fonemas (por ejemplo, «c» = /k/ ante /a, o, u/ y /θ/ ante /e, i/ en España). Asimismo, se emplean también cinco dígrafos para representar otros tantos fonemas: «ch», «ll», «rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como variantes posicionales para los fonemas /g/ y /k/.349
Los dígrafos ch y ll fueron considerados como letras independientes del alfabeto español desde 1754 hasta 2010, por lo que ambos signos gráficos estuvieron listados aparte en los diccionarios de 1803 a 1994, debido a que mantienen una pronunciación propia que es distinta a la de las letras individuales que los componen (c y l). Asimismo la mayoría de hablantes de español hablan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando esta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal.
La letra «r» puede representar el fonema /ɾ/ (final o inicio de sílaba media) o /r/ (inicial de palabra, o tras /-s/) tal como muestran los siguientes ejemplos:
- dar ocas /'da'ɾokas/
- da rocas /'da'rokas/
- dar rocas /'daɾ'rokas/
- Israel /isra'el/ (no /isɾa'el/)
En cambio el dígrafo «rr» siempre representa el fonema /r/.
Gramática[editar]
El español es una lengua flexiva de tipo fusional, es decir, en las oraciones se usa preferentemente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Sin embargo, a pesar de su carácter de lengua flexiva, también recurre al uso de preposiciones, palabras abstractas que sirven de nexo y son invariables. Por la forma en que se marcan los argumentos de los verbos transitivos e intransitivos, se agrupa dentro de las lenguas nominativo-acusativas.
En el nombre y el adjetivo las categorías de número y género son obligatorias, cosa que se manifiesta tanto en las terminaciones como la forma del artículo que requiere un nombre o adjetivo cuando va presidido de artículo. Los pronombres personales distinguen las categorías de número y caso y en la tercera persona además género. El verbo distingue sistemática entre formas de singular y plural, además tiene formas según tiempo, modo, aspecto y voz.
Morfología[editar]
Las palabras del español se forman mediante lexemas o raíces a los que se agregan morfemas gramaticales o gramemas (como el género masculino o femenino y el número singular o plural para los sustantivos y adjetivos, y el modo, tiempo, voz, aspecto y persona y número para el verbo), más todo tipo de afijos que sirven para formar palabras derivadas o bien para marcar la afectividad, como ocurre con la especialmente abundante y característica derivación en sufijos diminutivos, muchos de ellos de uso más bien local. La sufijación se emplea tanto para la flexión como para la derivación, mientras que la prefijación siempre es derivativa, nunca flexiva. La flexión también puede realizarse suprasegmentalmente mediante la posición del acento:
- (yo) animo (1.ªP.SG PRES IND)
- (él) animó (3.ªP.SG PRET PERF SIMP IND).
Véase también: Morfología lingüística
Sintaxis[editar]
La sintaxis es el ámbito de las oraciones y sus constituyentes sintácticos, y se ocupa de estudiar la manera en que los elementos discretos del lenguaje se combinan entre sí, así como las restricciones de orden sintáctico, coocurrencia y concordancia, existentes entre ellos. El orden básico más común con verbos (que no sean inergativos) y con sujeto y objeto definidos es SVO, aunque pragmáticamente el orden de estos elementos es bastante libre. Las restricciones de orden afectan casi exclusivamente a los clíticos y los elementos de polaridad negativa, y a elementos relacionados con categorías funcionales.
Las oraciones compuestas del español incluyen restricciones complejas de la consecutio temporum y restricciones por la distinción entre un modo indicativo y un modo subjuntivo. Frecuentemente las reglas de elección del modo de la oración subordinada no resultan sencillas. De hecho este es uno de los aspectos más difíciles para los estudiantes de español como segunda lengua.
Además el español, como la mayoría de lenguas indoeuropeas y a diferencia de lenguas como el chino o el japonés, usa extensivamente diversos tipos de concordancia de número, género y polaridad. Estas relaciones de concordancia con frecuencia se dan entre diferentes sintagmas. Tipológicamente el español es una lengua de núcleo inicial y pocas restricciones de orden en cuanto a los argumentos verbales y adjuntos sintácticos. Además el español es una lengua que usa preferentemente el marcaje de complemento.
Voseo[editar]
En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del tú estándar; normalmente esta variación está acompañada de una conjugación particular.
En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles o como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción de la forma vuestra merced, progresivamente contraída a usted, reestructuró el uso de los pronombres en España, de forma que vos comenzó a usarse como fórmula de trato entre iguales y entraba en competencia con tú. Con el paso del tiempo el uso culto de España rechazó vos dejando usted como forma de respeto y tú para el uso familiar o entre iguales. La colonización de América a finales del siglo XVI se produjo cuando vos todavía se usaba para el trato entre iguales y con este valor se implantó en varias zonas como forma popular de tratamiento para la segunda persona del singular, pero perdió sus connotaciones de prestigio. En España no sobrevive actualmente, aunque sí la forma de segunda persona de plural vosotros, que también tiene su origen en el vos latino. Los núcleos urbanos cultos de América que quedaron más expuestos a la influencia del español europeo siguieron la reestructuración de los pronombres de la península y rechazan el vos en favor del tuteo (casi todo México, las Antillas y Perú), mientras que en el resto el voseo ha sobrevivido, con distinta consideración, hasta la actualidad.
El voseo se presenta marcadamente en Argentina, Bolivia (este), Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay y Uruguay. Aparece, de maneras ligeramente distintas en Venezuela (noroeste), Colombia (occidente), y Chile. Menos frecuentemente y limitado a un ámbito familiar, el “vos” se puede encontrar en México (norte de Chiapas), Colombia (costa pacífica), Ecuador (sierra), Chile (norte y sur) y en zonas más reducidas del interior de México (Tabasco), Panamá (Península de Azuero), Ecuador (sur), Belice (sur) y Perú (norte y sur). En Cuba, Puerto Rico y República Dominicana su uso está extinto.
Solo en el ámbito del español rioplatense, español antioqueño, español camba y centroamericano se emplea regularmente como forma prestigiosa; en otras regiones existe cierta diglosia entre ambas conjugaciones.
En Argentina, Paraguay y Uruguay el “vos” ha incluso desplazado casi por completo al tú de las fuentes escritas. No obstante hay escritores rioplatenses que aún mantienen la forma clásica “tú” para sus obras de ficción, como el poeta uruguayo Mario Benedetti. Véase español rioplatense para más información.
En Guatemala el tuteo es usado más frecuentemente entre personas de diferente sexo, cuando un hombre le habla a una mujer que no conoce por lo general el trato es de “tú”, cuando hay más confianza es usado el “vos”.
En El Salvador El tuteo es común, se usa como cortesía o respeto en ciertos registros, por ejemplo, cuando se habla con extranjeros, cuando se habla en público, publicidad, correspondencia, etc. Si la situación es espontánea, se suelen utilizar ambos. Es normal entre iguales, y mayoritariamente entre la clase baja, no así el uso del “vos” el cual es normal entre la clase media y alta.
En Nicaragua el uso del “tú” está extinto, toda la población utiliza el “vos” para el informal y “usted” para el formal. Si alguno utiliza el “tú” se considera una persona extranjera, o quien imita otra cultura, el uso del “tú” o su conjugación en algunas frases u oraciones es a raíz de muchas telenovelas hispanoamericanas donde el tuteo es usual.
En Costa Rica el voseo es muy común como pronombre informal, mientras que el "usted" es el pronombre formal. Existen hablantes que usan exclusivamente el "usted", sin importar si su uso es formal o informal. Existen también hablantes que usan el tuteo, pero este uso es rechazado por los hablantes voseantes.
En Venezuela el voseo es común en el Estado Zulia y en la parte centro-occidental del Estado Falcón].
Léxico[editar]
Aproximadamente un 94 % del español del uso diario proviene del latín. Además, como cualquier lengua, también tiene préstamos de otros idiomas con los cuales ha tenido contacto durante su historia. De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antropónimo aislado, como Indalecio. El asentamiento de pueblos germánicos como los visigodos, los vándalos o los suevos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía.
Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo -í de gentilismos tales como ceutí o israelí.
En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, las lenguas arawak (primordialmente el taíno) y el quechua. En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje. En el XIX, se incorporaron nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el XX se acentuó muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos como préstamos lingüísticos.
Sin embargo, la Real Academia Española ha hecho, durante estos últimos años, grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas más acordes con la ortografía tradicional del español (entre otros muchos ejemplos: zum en lugar de zoom, correo electrónico en lugar de e-mail, fútbol en lugar de football…). Aunque la mayoría de estas iniciativas han ido calando en la sociedad, ciertas propuestas no han tenido demasiada acogida, a pesar de ser recomendadas por la RAE.
Por lo general, América es más susceptible a los préstamos del inglés o anglicismos (“mouse”, en España: “ratón”), debido en buena medida al contacto más cercano con Estados Unidos. Por su lado, España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina Francia (como el galicismo “ordenador” en el español de la península ibérica, en contraste con el anglicismo “computadora” o “computador” en el español americano).
Respecto a las lenguas eslavas, la mayoría de los préstamos proviene del idioma ruso.351 No obstante, también hay palabras en español que provienen del checo y del eslovaco. La mayoría de los préstamos del checo se asimilaron al español a partir de otras lenguas, como el francés y el inglés, con origen checo, como pistola o robot. No obstante, la mayor parte de las palabras provenientes del checo son sustantivos epónimos.352
Sistema de escritura[editar]
El español se escribe mediante una variante del alfabeto latino con la letra adicional «ñ» (eñe) y los dígrafos «gu», «qu», «rr», «ch» y «ll», considerados estos dos últimos como letras del abecedario desde 1754 hasta 2010, y que estuvieron listados aparte de la «c» y de la «l» entre 1803 (cuarta edición del DRAE) y 1994, debido a que representan un solo sonido, distinto de las letras que lo componen.
Así, el alfabeto español está formado por veintisiete letras: «a», «b», «c», «d», «e», «f», «g», «h», «i», «j», «k», «l», «m», «n», «ñ», «o», «p», «q», «r», «s», «t», «u», «v», «w», «x», «y» y «z».
Los dígrafos «ch» y «ll» tienen valores fonéticos específicos, por lo que en la Ortografía de la lengua española de 1754353 comenzó a considerárseles como letras del alfabeto español y a partir de la publicación de la cuarta edición del Diccionario de la lengua española en 1803354 355 se ordenaron separadamente de «c» y «l»,356 y fue durante el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española celebrado en Madrid en 1994, y por recomendación de varios organismos, que se acordó reordenar los dígrafos «ch» y «ll» en el lugar que el alfabeto latino universal les asigna, aunque todavía seguían formando parte del abecedario.357 Con la publicación de la Ortografía de la lengua española de 2010, ambas dejaron de considerarse letras del abecedario.358 359 Además, el español emplea signos gráficos de interrogación y exclamación que no poseen otras lenguas («¿» y «¡»). Estos signos especiales facilitan la lectura de interrogaciones y exclamaciones largas que oralmente solo se expresan por variaciones de entonación. En otros idiomas «¿» y «¡» no son necesarios debido a que su sintaxis oral no causa ambigüedad al ser leída, ya que existen inversión de sujeto, auxiliares especiales, locuciones —por ejemplo: Is he coming tomorrow?, Vient-il demain?, Kommt er morgen?, ¿Viene mañana?—.
Las vocales constituyen siempre el centro o núcleo de la sílaba, aunque la «i» y la «u» pueden funcionar como semiconsonantes antes de otro núcleo vocálico y como semivocales después. Un núcleo vocálico de sílaba puede sonar más fuerte y alto que los restantes núcleos silábicos de la palabra si lleva el llamado acento de intensidad, que se escribe según unas normas ortográficas con el signo denominado acento ortográfico o tilde para marcar el golpe de voz cuando este no sigue el patrón habitual, o para distinguir palabras que se escriben igual (véase acento diacrítico).
Además, la «u» puede llevar diéresis («ü») para indicar que se pronuncia en los grupos «güe» y «güi». En la poesía, las vocales «i» y «u» pueden llevar también diéresis para romper un diptongo y ajustar convenientemente la métrica de un verso determinado (por ejemplo, «ruido» tiene dos sílabas, pero «ruïdo» tiene tres). El español es una lengua que posee una marcada tendencia antihiática, por lo cual suelen reducirse en el habla relajada los hiatos a diptongos, e incluso reducirse estos a una sola vocal: indoeuropeo > *indouropeo > *induropeo; ahora > *ahura > *ara; héroe > *herue.
Otras representaciones[editar]
Valor económico del idioma español[editar]
Un estudio de una fundación privada sugiere que el valor económico del idioma español en España está cifrado en un 15,6 % del PIB del país. En la actualidad, tres millones y medio de personas poseen empleos directamente relacionados con el español, un millón más que la pasada década. Además, compartir la lengua española, explica que los intercambios comerciales de España con Iberoamérica, particularmente, se multiplican por 2,5 veces.360 Compartir el español aumenta un 290 % el comercio bilateral entre los países hispanohablantes.
También son factores de valor económico; la propia enseñanza de la lengua, la industria cultural, la edición de publicaciones, la gastronomía, la ciencia, la arquitectura, el deporte y el turismo.
Según el Instituto Cervantes, el número de turistas idiomáticos que llegan a España ha crecido, desde el 2000 hasta el 2007, un 137,6 %. Y el sector turístico español cifra en 462,5 millones de euros los ingresos del turismo idiomático en España en 2007. Los 237 600 estudiantes que llegaron a España en ese año destinaron 176,5 millones a los cursos de español, de los que el 86 % fue a parar a centros privados de idiomas y el porcentaje restante a las universidades.361
La Real Academia Española y las academias asociadas[editar]
La Real Academia Española (RAE) y el resto de academias asociadas son un organismo dedicado a la elaboración de reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la unidad del idioma español en todos los territorios en los que se habla.363 Estas normas se ven plasmadas en varias obras de gramática, ortografía, y lexicografía, como son la Ortografía de la lengua española (1999), el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009) o el Diccionario de la lengua española, con 23 ediciones publicadas entre 1780 y 2014. Estas academias forman la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), abarcando 23 academias364 en los siguientes países, por orden de fundación: España (1713), Colombia (1871), Ecuador (1874), México (1875), El Salvador (1876), Venezuela (1883), Chile (1885), Perú (1887), Guatemala (1887), Costa Rica (1923), Filipinas (1924), Panamá (1926), Cuba (1926), Paraguay (1927), República Dominicana (1927), Bolivia (1927), Nicaragua (1928), Argentina (1931), Uruguay (1943), Honduras (1949), Puerto Rico (1955), Estados Unidos (1973), y Guinea Ecuatorial (2013),365 admitida en la ASALE en 2016.366
No existen academias de la lengua española en otros países que tienen una intensa vinculación histórica con España (como Andorra y el Sahara Occidental) o están insertos en un entorno cultural hispanohablante (como Belice). Por otro lado, la Real Academia Española mantiene la tradición de nombrar académicos correspondientes a personalidades de países vinculados de una u otra manera con la lengua española.
No hay comentarios:
Publicar un comentario